Registrarse    Identificarse    Foro    Buscar    FAQ

Índice general » General » Un poquito de cultura e Historia




Nuevo tema Responder al tema  [ 19 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 16:39 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 28 May 2006, 19:59
Mensajes: 2975
la traducción que anda por internet gratuita es NEFASTA. Es una traducción hecha del inglés (nó del aleman que es la lengua original) hecha en méxico. ¿Cómo sé que está hecha del inglés? Pues entre otras razones porque traducen el 26 de diciembre como Día de Boxeo (boxing day) que es como se llama en Inglés al 26 de diciembre a diferencia de Alemania en que no existe como tal. Lo más gracioso es que en Inglés no hace referencia al deporte del boxeo sinó a las "Cajas" (Boxes) Cito de la wiki:

Citar:
"The exact etymology of the term "boxing" is unclear and there are several competing theories, none of which is definitive. The tradition has long included giving money and other gifts to those who were needy and in service positions. The European tradition has been dated to the Middle Ages, but the exact origin is unknown and there are some claims that it goes back to the late Roman/early Christian era; metal boxes placed outside churches were used to collect special offerings tied to the Feast of Saint Stephen.

In the UK, it is a custom for tradesmen to collect "Christmas boxes" of money or presents on the first weekday after Christmas as thanks for good service throughout the year.This is mentioned in Samuel Pepys' diary entry for 19 December 1663;[6] This custom is linked to an older English tradition: in exchange for ensuring that wealthy landowners' Christmases ran smoothly, their servants were allowed to take the 26th off to visit their families. The employers gave each servant a box containing gifts and bonuses (and sometimes leftover food)."


Además de esta anecdótica metedura de pata el libro está plagado de errores. Mala puntuación y una redacción de parvulario. ¿Alguien sabe dónde podría conseguir la edición Inglesa? Supongo que en ella el traductor será un profesional. Desgraciadamente no sé alemán.

_________________
[img]http://www.ala13.com/Ala/Personal/Pasadores/CR.gif[/img][img]http://www.ivao.aero/data/images/ratings/pilot/3.gif[/img][img]http://status.ivao.aero/R/267686.png[/img]


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 16:51 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Sep 2009, 16:07
Mensajes: 3002
Ubicación: Isla de León (Cádiz)
yo lo tengo en ingles, I flew for the fhurer si no recuerdo mal, es genial, muy recomendable,
no voy a inglaterra hasta el anio que viene, complicado pasartelo, pero creo que en Amazon.co.uk puedes pillarlo de segunda mano barato,
Este tio fue el que 'experimento' lanzando bombas con espoleta retardada a formaciones de bombers USAAF, sin desperdicion.

_________________
Imagen


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 17:04 
Desconectado

Registrado: 28 Jul 2006, 13:48
Mensajes: 9623
Ubicación: Sevilla
Yo lo leí hace muchos años en versión castellana del año de la tana, y no me acuerdo pero no me suena que fuese tan mala. La que venden hoy en día en castellano posiblemente sea la de librería argentina que efectivamente son ediciones para arrancarse los pelos de los webos a bocaos (ídem para "Los primeros y los últimos", para "El gran Circo" que hasta el título está mal traducido, para "Samurai"...). Pero si por casualidad encontrases la edición antigua creo que no es tan mala.

S!

_________________
Imagen


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 17:05 
Desconectado

Registrado: 08 Nov 2005, 18:11
Mensajes: 4492
Esto pa el subforo Cultura e Historia... Teta eh???

_________________
Imagen


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 17:15 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 28 May 2006, 19:59
Mensajes: 2975
Si, perdona, muévelo que yo no puedo.

_________________
[img]http://www.ala13.com/Ala/Personal/Pasadores/CR.gif[/img][img]http://www.ivao.aero/data/images/ratings/pilot/3.gif[/img][img]http://status.ivao.aero/R/267686.png[/img]


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 18:03 
Desconectado

Registrado: 08 Nov 2005, 18:11
Mensajes: 4492
Me confundes con alguien con el poder de un Jedi, mas bien modosito y sensible, andalú, con complejo de lagartijo y andalú.

_________________
Imagen


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 21:51 
Desconectado

Registrado: 15 Ago 2011, 09:33
Mensajes: 167
BaronKaOs escribió:
Me confundes con alguien con el poder de un Jedi, mas bien modosito y sensible, andalú, con complejo de lagartijo y andalú.

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

_________________
Imagen

¡SAN GUINEFORT, LIBRANOS DE LOS TONTOS Y DE LAS MALAS SIERPES!


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 21:57 
Desconectado

Registrado: 15 Ago 2011, 09:33
Mensajes: 167
ManOWar escribió:
Yo lo leí hace muchos años en versión castellana del año de la tana, y no me acuerdo pero no me suena que fuese tan mala. La que venden hoy en día en castellano posiblemente sea la de librería argentina que efectivamente son ediciones para arrancarse los pelos de los webos a bocaos (ídem para "Los primeros y los últimos", para "El gran Circo" que hasta el título está mal traducido, para "Samurai"...). Pero si por casualidad encontrases la edición antigua creo que no es tan mala.

S!


Edición mejicana y antigua y no es "tan mala". http://www.4shared.com/get/U0skLKpd/Yo_ ... Z_KNO.html

Slds :)

_________________
Imagen

¡SAN GUINEFORT, LIBRANOS DE LOS TONTOS Y DE LAS MALAS SIERPES!


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 21:59 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 28 May 2006, 19:59
Mensajes: 2975
Esa, Filo, es la de la que hablo. Es infame de lo mal traducida que está.

_________________
[img]http://www.ala13.com/Ala/Personal/Pasadores/CR.gif[/img][img]http://www.ivao.aero/data/images/ratings/pilot/3.gif[/img][img]http://status.ivao.aero/R/267686.png[/img]


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 02 Sep 2011, 22:03 
Desconectado

Registrado: 15 Ago 2011, 09:33
Mensajes: 167
Kokakolo escribió:
Esa, Filo, es la de la que hablo. Es infame de lo mal traducida que está.


Que Va, está muy bien, hazme caso. 8)

_________________
Imagen

¡SAN GUINEFORT, LIBRANOS DE LOS TONTOS Y DE LAS MALAS SIERPES!


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 03 Sep 2011, 10:37 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Sep 2009, 16:07
Mensajes: 3002
Ubicación: Isla de León (Cádiz)
mejor en pitinglish... como en las peliculas, segundas traducciones nunca fueron buenas...

_________________
Imagen


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 03 Sep 2011, 12:03 
Desconectado

Registrado: 15 Ago 2011, 09:33
Mensajes: 167
elchinodecai escribió:
mejor en pitinglish... como en las peliculas, segundas traducciones nunca fueron buenas...


Ya que te pones , mejor en persona de primera mano y con acento de Baviera :lol:

_________________
Imagen

¡SAN GUINEFORT, LIBRANOS DE LOS TONTOS Y DE LAS MALAS SIERPES!


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 03 Sep 2011, 14:12 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Sep 2009, 16:07
Mensajes: 3002
Ubicación: Isla de León (Cádiz)
No hombre, lo digo porque la traduccion en "español" viene de la traduccion del Ingles, asi que imaginate, segundas manos,
Fijate lo que paso con la Biblia...

_________________
Imagen


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 03 Sep 2011, 14:14 
Desconectado
Avatar de Usuario

Registrado: 28 May 2006, 19:59
Mensajes: 2975
Cierto, la inglesa es también una traducción. Del alemán original, pero es que la traducción al castellano es una DOBLE traducción ya que no parte del alemán sinó de la inglesa. Además presenta errores gramaticales, como en la página 42 línea 22 "han habido uno o dos accidentes de consecuencias fatales cada semana"...

_________________
[img]http://www.ala13.com/Ala/Personal/Pasadores/CR.gif[/img][img]http://www.ivao.aero/data/images/ratings/pilot/3.gif[/img][img]http://status.ivao.aero/R/267686.png[/img]


Arriba 
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Yo volé para el Furer
 Nota Publicado: 04 Sep 2011, 12:00 
Desconectado
Staff Ala
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Jul 2005, 12:31
Mensajes: 6807
Ubicación: LEMG
Yo tengo una copia traducida por Victor Scholz e impreso en Barcelona, Ediciones Corinto. No coincide la numeración por lo que en la página 42 linea 22 es otra frase, no puedo comprobarlo, si me dices la fecha del diario lo busco. Es una digitalización de una fotocopia del original, no puedo buscar letras. En cualquier caso, por Internete se ve que este traductor conoce el alemán, lo cual no quiere decir necesariamente que lo hiciera del Alemán.

S!

_________________
ImagenImagen
Málaga Vuelo Virtual


Arriba 
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
 
Nuevo tema Responder al tema  [ 19 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Índice general » General » Un poquito de cultura e Historia


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados

 
 

 
No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com